韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!セリフを題材にした文法解説も

スイッチ-世界を変えろ 17話【今日のワンフレーズ】

   

チャン・グンソク、ハン・イェリ出演『スイッチ-世界を変えろ』17話より。
敵クム・テウンに近づき、取引を持ちかけるペク・ジュンス。彼の真意は?

sentense

제가 장기판의 말이 되어 드리겠습니다.
チェガ チャンギパネ マリ ドェオ ドゥリゲッスmニダ
私が将棋の馬になってさしあげましょう。

 

15話でサ・ドチャン(ペク・ジュンスに瓜二つの詐欺師)がペク検事になりすましてクム・テウン代表と将棋をしたとき、「代表は馬(駒の種類)を使うのが好きですね」といったような会話がありました。
ジュンスがここで「あなたの馬になってあげましょう」と駒種を指定したのは偶然ではないんだろうなぁと、今になって思いますです^^

wordcheck

1. 장기판「将棋盤」

将棋の板を指す言葉ですが、판には「(あることが行われる場所、現場」という意味や、勝負の回数を数える単位の意味もあります。

例)싸움(喧嘩の場所
例)장기 한 두자.(将棋を一指そうよ)

2. 말「馬」

「言葉」という意味の말と同じなので、ちょっと混乱しやすいですね。
本文では、将棋の駒の”馬”のことです。

3. -가 되다/-이 되다「~になる」

前の語句によって助詞が가になるか이になるか決まります。
区別は簡単。そして発音してみれば納得です。その方が発音しやすいので^^

例)나 간호사가 되고 싶어.(私、看護師になりたいの)←前の語がパッチムなしの場合は가
例)나 영화감독이 되고 싶어.(俺、映画監督になりたいんだ)←前の語がパッチムありの場合は이

4. -아 드리다/-어 드리다 「~してさしあげる」

動作にプラスして「~してさしあげる」となり、-아 주다/-어 주다の謙譲語になります。
本文から謙譲語を省いて「馬になってあげましょう」に変えると…?
제가 장기판의 말이 되어 주겠습니다.になりますね。

5. -겠 「意志を表す補助語幹」

本文の場合、「馬になるつもりだ」というジュンスの意志を表しています。

 - 今日のワンフレーズ