韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!プロデューサー/SPY/夜警日誌/トライアングル/主君の太陽など

星から来たあなた【今日のワンフレーズ】

   

チョン・ジヒョン、キム・スヒョン主演「星から来たあなた」10話より。

ミンジュンのことが気になって仕方ないソンイ。
プライドの高い彼女が、彼の前ではそれを捨て、ストレートに思いをぶつけます。
これまでこんなに率直で可愛い告白があったでしょうか^^

sentense

내가 분명 그쪽을 십오초 동안 꼬실려고 했는데
ネガ ブンミョン クッチョグr  シボッチョ トンアン コシrリョゴ ヘンヌンデ
間違いなく私が15秒であなたを誘惑しようとしたのに

내가 넘어갔나?
ネガ ノモガンナ
私が落ちちゃったのかな?

1797

恥ずかしくて彼に背を向け、胸の内を吐き出す彼女。
恐る恐る振り返った時のミンジュンの顔がたまりません♡

>>それぞれの語句と文法を見ていきましょう。

wordcheck

1. 분명 「確かに、間違いなく、明らかに」

漢字語で「分明」。形容詞で분명하다、副詞で분명히、とてもよく出てくる言葉です。

2.십오「15」

数字って難しいですよねー。未だに聞き取りで間違えてるのに気づかないまま放置しちゃう私^^;
15は십と오が合体して”시보”という発音になります。

本文では초(秒)という単位とセットで使われています。

3. 동안「(時間的に)間、間に」

時間的な意味での「間」を表します。この台詞では「15秒の間」。

例)그동안 어디서 뭘했는지 왜 나한테 말 안해?(今までどこでどうしてたのか、どうして私に言ってくれないの?)
※この場合、그동안(=その間)は、”前に会った時から(しばらく会っていなくて)今までの間”のような期間を表しています。

4. 꼬시다「誘惑する、たぶらかす、惑わす」

正式には꾀다が元の形みたいですね。
会話の中で使われるうちに、より言いやすく同音異義語もない꼬시다に変わっていったのかな?

5.  –려고 하다「~しようとする」

英語で言うと try to~ と言ったところでしょうか。

本文に当てはめると”꼬시려고 하다”となるんですが、よく聴いてみると”꼬실려고”と聴こえます。
口語ではよくㄹを挟んで強調されることがあります。

例)네가 챙겨 준 밥이니까 다 먹을려고.(君が作ってくれたご飯だから、全部食べようと思ってね)

6.  넘어가다「傾く、移る」

넘다(超える)と가다(行く)が合体した言葉。

いろいろな用途で使われる単語ですが、本文のように、物理的ではなく男女間の心を表すときにもよ~く使われます。
「なびく」と解釈するとわかりやすいかも^^

7.  –나?「~かな?、~かしら?」

疑問形の語尾にはいくつかありますが、この”-나?”もよく出てくる語尾の一つですね。

それぞれの語尾のニュアンスの違いって、とっても難しいんですが、
この”-나?”は、「本人が心の中で疑問に思っていたことを、ふっと口にだす時」?
なんだかピンと来ない説明ですが、相手の答えをそれほど求めていない時によく聞くような気がします。

逆に、相手の答えが欲しいときは”-니?”が多いかな?
ひとりごとでよく自問自答するキャラがいますが(笑)、ひとりごとで”-나?”は使っても”-니?”とは言いませんね。

+-+-+

なんだか今日の解説は「~かな?」が多い。解説なのに…^^;

 - 今日のワンフレーズ