韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!セリフを題材にした文法解説も

スイッチ-世界を変えろ 16話【今日のワンフレーズ】

   

チャン・グンソク、ハン・イェリ出演『スイッチ-世界を変えろ』16話より。
油断大敵。敵の策にハマってしまった相手に、冷徹検事ペク・ジュンスが浴びせた言葉です。

sentense

너 따위가 나를 사치하고 다니니까 이렇게 된 거잖아.
ノッタウィガ ナルr サチンハゴ タニニカ イロッケ ドェンゴジャナ
お前ごときが俺になりすまして回るからこうなったんじゃないか。

정말 낯뜨겁군.
チョンマr ナットゥゴpクン
なんと恥ずかしいことだ。

 

ドチャンが失敗するエピソードだからっていうのもありますが、疑問に思う部分が多く、ちょっと苦手なエピソードです^^;
でも、この黒ペク・ジュンスは最高にゾクゾクしましたよね♡

wordcheck

1. 따위「~ごとき、~風情」

人やモノを蔑んで語るときにくっつけます。

似た表現でもう一つ、取よく出てくるものを挙げておきますね。
例)까짓것(取るに足らないもの、それしき):뭘 그까짓것 신경 쓰지마.(そんなもの、気にするな)

2. 사칭「詐称」

漢字語です。ドラマ内で何度も何度も出てきたキーワードの一つ^^

3. 다니다「~して回る」

この場合は、사칭하고 다니다(詐称して回る)。
あちこち検事になりすまして回る、という意味です。

例)여기저기 말을 퍼뜨리고 다니지마.(あちこち吹聴して回るなよ)

4. 되다 「なる」

本文では語幹にㄴがついて된(過去連体形)になっています。

他の時制とまとめて見ておきましょう。
[未来連体形]이렇게 거 =こうなる
[現在連体形]이렇게 되는 거=こうなっている
[過去連体形]이렇게 거=こうなった

5. 낯 뜨겁다 「恥ずかしい、顔向けができない」

直訳すると낯(顔が)뜨겁다(熱い)。
あまりの恥ずかしさに顔が火照ってしまう、ということです。

※私、本編を訳すときにうっかり낯두껍다(面の皮が厚い、図々しい)と勘違いしていました!申し訳ありません。
낯두껍다だと”ドチャンがなりすましをしていたのが図々しい”、낯뜨겁다だと”ドチャンがしくじったせいで、ジュンスが恥ずかしい思いをした”という意味になりますね。

 - 今日のワンフレーズ