スイッチ-世界を変えろ 15話【今日のワンフレーズ】
チャン・グンソク、ハン・イェリ出演『スイッチ-世界を変えろ』15話より。
出席した葬儀で、チェ総裁たちに出会った”ペク検事”。食事をしながら事件について語ります。
사건을 제대로 이해하려면 누가 이득을 보는가를 봐야 한다는 말이죠.
サッコヌr チェデロ イヘハリョミョン ヌガ イドゥグr ボヌンガルr バヤ ハンダヌン マリジョ
事件をちゃんと理解しようとするなら、誰が得をするのかをみるべしってことです。
初対面のチェ総裁の心をあっという間に掴んでしまった彼。
さすがの手腕ですよね^^
1. 사건「事件」
漢字語でそのまま「事件」です。
ポイントは発音。사건ではなく사껀と発音します。
2. -려면「~ようとするなら、~には」
-려は「~しようとする」。それに면がついて、「~しようとするなら」=「~するには」という意味になります。
-려 の用法、いろいろありますのでいくつか紹介しましょう♪
例)가려고 했는데 시간이 없었어.(行こうとしたんだけど、時間がなかった)
例)배우려야 가르쳐 줄 수도 있지.(学ぼうとしてこそ、教えてあげられるんじゃないか)
例)놀러 가려다가 볼일 생겼어.(遊びに行こうとしてたところに、用事が出来た)
3. 이득을 보다「得をする」
이득は「利得」の漢字語。
이득을 얻다(得をえる)という言い方もします。
本文では、-는가+를 がついて、「得をするのかを」となっていますね。
4. -는 말이죠 「~ってことです」
間接話法。
必ずしもつけなくていい語尾ですが、つけない場合よりも語調が整い、確認や強調のニュアンスが加わっています。
直接話法)누가 이득을 보는가를 봐야 해요.(誰が得するのかを見なければなりません)
間接話法)누가 이득을 보는가를 봐야 한다는 말이죠.(誰が得するのかを見なければならないってことです)