花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子20話より。
ソ・イジョン(原作:西門総二郎)に初恋の彼女がかけた言葉です。
바람은 한번 떠난 곳은 다신 되돌아갈 수 없어, 이정아.
パラムン ハンボン ットナン ゴスン タシン トェトラガr ス オpソ イジョンア
風は…一度去った場所にもう一度戻ることはできないの、イジョン。
[audio:one090410.mp3]ようやく再会した彼女。
でも、彼女は風のように彼の横を通り過ぎてしまった後でした…。
>>それぞれの語句と文法を見ていきましょう。
☆ハングル三昧DS
DSソフト初の本格的韓国語学習ソフト誕生!
内蔵マイクに向かって発音練習ができる「発音測定機能」搭載です。
1.바람 「風」
바람을 쐬다 (風に当たる)で気晴らしすることを表したり、
피우다 (咲かせる)や 나다 (出る)と組み合わせて浮気することを表したり…。
参考:바람둥이 (浮気者、嘘つき)
2.는/은 「~は」
前に来る語が母音で終わるとき >는
前に来る語が子音で終わるとき >은
3.한번 「一度」
두번 (二度)や세번(三度)も一緒に覚えましょう(*^-^)
4.떠나다 「発つ、離れる」
例:난 내일 떠날게.(私、明日発つよ)
本文では、過去連体形の 떠난 となっています。
5.곳 「場所」
物・事を表す「것」 とよく似ていますね。
どちらもカタカナで書くとすれば「ゴッ」ですが…?
곳 =口を前に突き出して「ゴッ」
것 =口をふんわり開けて「ゴッ」
6.되돌아가다 「戻っていく」
되 はいろいろな語の前につけて「逆」「再び」という意味を加えます。
この場合は、돌다 (回る)+ 가다 (行く)=돌아가다 の前につけて、一度いた場所に再び戻ること。
7.ㄹ 수 없다 / 을 수 없다 「~できない」
例:난 더 이상 견딜 수 없어.(私、これ以上耐えられないわ)
※더(もっと)・이상(以上)・견디다(耐える)
8.이정아 「(相手に呼びかけて)イジョン」
親しい相手に呼びかけるとき、
名前が母音で終わる人 >야 をつける 例:잔디야 ・준표야 ・지후야
名前が子音で終わる人 >아 をつける 例:우빈아 ・가을아 ・재경아
関連記事
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子 14話より。 ジュンピョに会いにマカオにやってきたチャンデ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 第9話より 朝から姿を見せないジュンピョ。 そりゃそうで …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 7話より 車に大きなトラウマを持つジフ(SS501キム・ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 10話より 庶民チームが仲良くテレビを見ているときに、画 …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国版15話より マカオから帰国する空港で、ジフがチャンディに言った台 …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子23話より 楽しいデートの後、突然冷たく別れを切り出したチャ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版2話より。 チャンディ(牧野つくし)に綺麗な靴を貸してあげ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国版23話より 早朝の屋上での出来事の後、訪ねてきたカウルにイジョン …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 4話より チャンディ(原作では牧野つくし)が、愛する人を …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子 13話 マカオ編より 窮地に陥ったチャンディの前に突然現れ …
Comment
親しい相手に呼びかける時に名前の後ろにつく【야/아】なんですが
訳す時は一々何か日本語をあてなくてもいいんですよね?(´・ω・`)
『さん』とか『ちゃん』とか付けた方がいいんでしょうか?
日常会話の、その場の雰囲気で適当に何か付けたらいいんでしょうか?
花男で何度も聞いてたら、台詞のまんま『ジュンピョや!』とか『ジャンディや~』が
自然な気がしてきちゃうんですが、でもこれだと日本的には
『爺さんや~』『祖母さんや~』って、老人のノリに感じてしまうし・・・
お祖父さんがジフ君を呼ぶ時の『ジフや!』はこのままでOKなんですが
カウルちゃんが『ジャンディや~』って言うときや
25話でジフ君が『ジャンディや!』って呼び止めるシーンなんかは『や』が付くと
ちょっと違和感があるように感じちゃって・・・
いろんな女優さんが登場しましたが、ウンジェ役さんはマジで小顔でシックな美しさですよね♪
日本の着物も似合いそうな美しさに思えました(*ノωノ)
ゆじんし 早速ワンフレーズありがとうございました。
ウンジェ役の女優さんは,雰囲気がやさしそうで、通りすがりさんの書かれてた通り、小顔でシックな美しさですね。つるんとゆでたまご系美人。
空気ではなくて、自分は風だったという言葉に、ぐっときてしまいました。音声で聴くと、イジョンアという台詞、やさしく哀しく響きますね。
前に書かれていましたが、オンニやオッパなどの言葉と同じように、その親密さは、なかなか訳しきれないように感じます。
この辺が、ちょっとした文化の違いなのかもしれません。役者さんの声の響きで、なんとなくわかるような。声ってダイレクトに心に響いてくるので、大きいですね。
ワンフレーズは、いつも音声があるので、とっても心に残ります。声の講師も多彩で、ジフやジュンピョに教えてもらえると思うと、がんばらねばと思います。(笑)
少しずつ、聴き取れる言葉を増やしていきたいと思います。また、よろしくお願いします。
いつもありがとうございます(*^-^)
ウンジェ役の女優さん、しっとり優しい雰囲気で私も大好きなんです。
イジョンとの叶わぬ恋を振り返るときも、湿っぽくなくてイイ!
>通りすがりさん
>親しい相手に呼びかける時に名前の後ろにつく【야/아】なんですが
>訳す時は一々何か日本語をあてなくてもいいんですよね?(´・ω・`)
例えばね、
サザエさんが「タラちゃん」「かつお」と呼ぶのを韓国語に訳すとどちらも名前に「야」をつけた形になるでしょうし、
ジャイアンが「おい、のび太!」と呼ぶのも、しずかちゃんが「のび太く~ん」と呼ぶのも韓国語では同じになるでしょう(^∀^ヾ
訳すときにその人のキャラクターや相手との関係で、ケースごとに呼び捨てにするなり「ちゃん」「くん」などをつけるなり、変えていくといいと思います。
yさんがおっしゃるように、親密さを正確に訳すのは難しいけど、面白い部分でもありますよね。
私はこのセリフを訳す場合、「イジョン」と親しみを込めて呼び捨てにしている…と想像しました(*^-^)