花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子23話より
楽しいデートの後、突然冷たく別れを切り出したチャンディ(原作:牧野つくし)に、ジュンピョ(原作:道明寺司)が問いかけたセリフです。
신화니 재벌이니 그런 거 다 빼놓고
シヌォアニ チェボリニ クロンゴ タ ペノッコ
神話とか財閥とか、そんなもん全部取っ払って、
날 그냥 한 남자로 생각했던 적은 있어 ?
ナr クニャン ハン ナmジャロ センガッケットン ジョグン イッソ
俺をただ一人の男として見たことはあるか?
[audio:one090328.mp3]大切な人たちを守るために心を鬼にするチャンディと、
突然の話に混乱し、なりふり構わず引きとめようとするジュンピョ。
二人の悲しみがとても伝わってくるシーンでした。
>>それぞれの語句と文法を見ていきましょう。
☆ ハングル学習を始めるならDSで!ハングル講座でおなじみのイ・ユニ先生監修ソフトです
本文:신화니 재벌이니 그런 거 다 빼놓고
1.신화 「神話」※大財閥の名前
発音をカタカナで書くのが難しいのですが、
「シン」「ファ」を続けて発音します。
シンの「ン」のとき、下の先を上前歯の裏辺りにチョンと付けてから、そのまま「ファ」と言ってみてくださいね。
自然と「シヌワ」のように聞こえると思います。
2.니/이니 「(列挙)…とか」
例:고기니 생선이니 많이 가져왔어.(肉とか魚とかたくさん持ってきた)
前につく後がパッチムで終わっているときには「이니」となっていますね。
3.재벌 「財閥」
ドラマの中でときどき出てくる「재단 (財団)」もついでに覚えてしまいましょう。
4.그렇다 「そうだ、そのようだ」
これが連体形に変化して 그런(そんな)となります
5.거 「もの、こと」
것が簡略化された形です。
6.다 「全て、みんな」
7.빼놓다 「取り除く、省く」
빼다 (引き抜く、取り除く) と 놓다 (置く) が合わさった言葉
これに、話が続くことをあらわす 고(~して)がついています。
本文:날 그냥 한 남자로 생각했던 적은 있어 ?
8.날 「俺を」
나를が縮約された形です。
9.그냥 「ただ、そのまま、ありのまま」
例:그냥 내버리면 안돼.(そのまま放っておいたらダメだよ)
10.한 「一つの」
11.남자 「男」
12.로/으로 「~として」
正式には로서/으로서 。縮約して로/으로 の形が使われています。
立場をあらわす表現ですね。
例:친구로서 한마디만 할게.(友達として一言だけ言うよ)
13.생각하다 「考える」
これに、過去をあらわす 었던 がつき、했던と変化しています。
14.ㄴ 적 있다 「~したことがある」
体言の過去連体形とペアで使われます。
このセリフでは은(~は)がついて、「~したことはあるか」と強調された表現になっていますね。
例:이렇게 맛있는 거 먹은 적이 없어.(こんな美味しいもの食べたことないよ)
* 「~したことない」は「ㄴ 적 없어 」となります
* 적に이(~が)がついて「~したことがある/ない」
関連記事
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版2話より。 チャンディ(牧野つくし)に綺麗な靴を貸してあげ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 第9話より 朝から姿を見せないジュンピョ。 そりゃそうで …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 5話より フランスからふらっと帰ってきたジフが、チャンデ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版2話より。 何でも金で買おうとするジュンピョ(原作では道明 …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子20話より。 ソ・イジョン(原作:西門総二郎)に初恋の彼女が …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子 14話より。 ジュンピョに会いにマカオにやってきたチャンデ …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版12話より ク・ジュンピョの母、カン会長から母が受け取った …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国ドラマ版 14話より。 マカオまで会いに来たチャンディに対し、氷の …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
花より男子韓国版 6話より 人生で1度会えるか会えないかの「運命の人」。 そんな …
-
花より男子韓国版【今日のワンフレーズ】
韓国ドラマ花より男子 13話 マカオ編より 窮地に陥ったチャンディの前に突然現れ …
Comment
うわっ、難しい(><)
勉強始めたばかりの私には、いくつかの単語と날が縮約形だってことぐらいしかわかりませんでした。
まだまだ先は長いんだなぁと(汗)
でも一個だけでも分かるとちょっと嬉しかったりして^^
ハングル講座のイ・ユニ先生が、連音化は聞き手のためにあるんだっておっしゃってたんですが、私なんかはまだ連音化のために語彙が聞き取りにくいって思っちゃうんです。慣れでしょうか??
ゆじんしさまの詳しい丁寧な解説がスーッと入ってくるようになりたい!
精進します^^