韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!セリフを題材にした文法解説も

スイッチ-世界を変えろ 7話【今日のワンフレーズ】

   

チャン・グンソク、ハン・イェリ出演『スイッチ-世界を変えろ』7話より。
ジュンス(検事)の堅い性格について、屋上でドチャン(詐欺師)がボヤいた言葉です。

sentense

원래 사람들이 미남미녀한테는 호의적이라서 앞뒤가 꽉 막힐래야 막힐 수가 없어요.
ウォrレ サラmドゥリ ミナmミニョハンテヌン ホウィジョギラソ アpティガ クァn マッキrレヤ マッキrスガ オpソヨ
もともと人は美男美女に好意的だから、融通の効かない人間にはなろうと思ってもなり得ない。

나를 봐. 마음이 이렇게 항상 열려 있잖아.
ナルr バァ マウミ イロッケ ハンサン ヨrリョ イッチャナ
俺を見ろよ。いつだってこうして心が開いてるじゃないか。

自分とジュンスが瓜二つだ、というのが大前提(笑)
こんなイケメンには皆が好意的に接するから、俺みたいに素直でオープンな人間になる。あんな融通の効かない人間になるはずがない、ってことですね。
では、語句や文法を見ていきましょう~♪

wordcheck

1. 미남미녀「美男美女」

漢字語でそのままです。発音も日本語と似てますよね~。
ドラマ「美男ですね(미남이시네요)」で覚えた方も多いのでは?^^

2. -한테는「~には、~に対しては」

한테(~に)と 는(~は)、2つの助詞が合わさっています。
한테は人や団体に対して使われる「~に」で、에게と比べ、会話でよく使われます。

少し違うニュアンスの使い方もチェックしておきましょう。

例)그 USB 나한테 있어.(そのUSB、私持ってるわ)=「私のところに」
例) 그 남자랑 헤어지고 나한테 돌아와.(あいつと別れて、俺のところに戻ってこいよ)

3.호의적「好意的」

こちらも漢字語ですね。
-적(~的)という表現はとてもよく出てきます。

例)개인적(個人的)、이기적(利己的)、구체적(具体的)

4.앞뒤가 막히다「融通がきかない」

直訳すると「前後が塞がる」となりますが、融通性がないことを指します。

5. 꽉「ぎゅっと」

「前後が塞がる=融通がきかない」に꽉(ぎゅっと)がついていることで、「前後がぎゅっと塞がる」=「全然融通がきかない」と強調されています。

【発音について】

本文では、꽉 막힐래야…と ㄱ の後に ㅁ が続いていますね。
こういった場合、発音しやすいように、ㄱ が ㅇ に変化し、꽝 となります。

6.-ㄹ래야 -ㄹ 수가 없다 「~しようとしてもできない」

そうしようとしてもできない、そうなろうとしてもならない、という意味。
意味から考えても、本来なら「-려야 -ㄹ 수가 없다」かと思われます。

7.아요/어요「~です」

言わずとしれた”丁寧な語尾”なんですが…
本文の場合、普段タメ口で話しているにもかかわらず、ドチャンはここだけ丁寧な요体で結んでいます。
私の経験からで申し訳ないのですが、何か訴えたりしたいときに、わざと丁寧な語尾が使うことがあるようです。
ヤン部長もたびたび後輩検事相手に使っていますね。

8.열리다「開かれる、開ける」

열다の受け身
本文の場合、主語は心ですので、「開かれている」という受け身が使われます。

9. -아 있다/ -어 있다「~している(完了進行形)」

現在進行形と少し区別して覚える必要があります。

例)마음이 열리 있다.[現在進行系]=今、心が開きつつある途中
例)마음이 열 있다. [完了進行形]=心が開いた状態が持続している

 - 今日のワンフレーズ