韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!プロデューサー/SPY/夜警日誌/トライアングル/主君の太陽など

サイムダン(師任堂)色の日記12話ラストシーン対訳~キョムの決意

   

いつも『師任堂、色の日記』の翻訳を読んでくださってありがとうございます♪
12話のラストシーン、キョムとサイムダンの会話が素敵だったので、久しぶりにハングルで書き起こしたくなりました。

韓国語を勉強なさっている方は、一緒に聞き取り&書き起こし(받아쓰기)に挑戦してみませんか?
私の書き起こしたハングルが全て合っているかはわかりません。一緒に勉強できると嬉しいです^^

では、なるべく直訳の日本語訳と交互に書いて行きますね~。
日本語訳は書きますが、日本語に訳すことなく、韓国語は韓国語のまま味わって楽しめることが、真に”字幕なしで韓国ドラマを楽しむ”ということだと、私は思ってます^^

レッツゴ~

+-+-+-+

※現代会話では使われない語尾が多数出てきます。

キョム:
그리 웃으시오.
그대는 웃는 게 어울려.
어떴소? 마음에 드시오?
そうやって笑ってください。
そなたには笑っているのが似合う。
どうです?お気に召しましたか?

サイムダン:
…。

キョム:
이십년 전 일어났던 모든 일들,
하룻밤새 나를 등지고 도둑 혼사를 치르어야만 했던 이유,
당신에 유민들이 어떤 의미인지,
왜 그대가 고려지를 만들어내야만 하는지까지 전부 다…
내 다 알게 됐소.
다 이해하오.
20年前に起きた全てのこと…
一夜にして私に背を向け、こっそり婚礼を挙げなければならなかった理由…
そなたにとって流民たちがどんな意味なのか…
なぜそなたが高麗紙を造らなければならないのか、それまで全て…
全てわかったのです。
全て理解しました。

サイムダン:
공의 길을 살아가시면 됩니다.
전 제 삶을 살아가면 되는 거고요.
公(あなた)の道を生きていらっしゃればよいのです。
私は私の人生を生きていきます。

キョム:
이제는 그리 못하오.
もはやそうは出来ません。

サイムダン:
더이상 신경 쓰지 마십시오.
공의 길을 가세요.
これ以上気を遣わないでください。
あなたの道を進んでください。

キョム:
전부 알아버렸는데 어찌 아무 상관없고 모른 척 살라는 것이오?
그게 가능할 거라 생각하오?
全て知ってしまったのに、どうして何の関わりもなく、知らぬふりをして生きろと?
それが可能だと思うのですか?

サイムダン:
그리 하셔야만 합니다.
そうなさるしかないのです。

キョム:
내가 당신이고 당신이 나였다면 서로의 상황이 바뀌었다면 당신은 모른 척 살 수 있었겠소?
私がそなたで、そなたが私だったなら、互いの状況が逆だったなら、そなたは知らぬふりで生きていられましたか?

サイムダン:

キョム:
그대는 그리 사시오, 지금 처럼.
유민들을 위해, 또 가족들을 위해.
그게 당신의 길이라면 그 길을 가시오.
허나 난 언제나 당신 보이는 곳에 서 있을 거요.
そなたはそのようにお生きなさい。今のまま。
流民たちのため、また家族たちのため。
それがそなたの道ならば、その道を行くのです。
けれど、私はいつだってあなたの見えるところにいます。

サイムダン:
그리 하시면 아니되옵니다.
そんなことをなさってはなりません。

キョム:
남의 아내라도 상관없고 돌아봐 주지 않는 데도 상관없소.
他人の妻だろうと関係ないし、振り向いてくれなくても構いません。

サイムダン
참으로… 참으로 무모하십니다.
あまりに… あまりに無謀です。

キョム:
설사 우리 가는 길이 영원히 만나지지 않는 평행선이라고 해도 난 그렇게 평생을 나란히 가겠단 말이오.
たとえ私たちの行く道が永遠に出会うことのない平行線だったとしても、私はそうやって生涯、並んで行きたいのです。

+-+-+-+

最後の난 그렇게…のあたりがもうたまらなくいいです…。

 - サイムダン(師任堂)色の日記