韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう

韓国ドラマのあらすじや詳細日本語訳を紹介!プロデューサー/SPY/夜警日誌/トライアングル/主君の太陽など

太王四神記 1話

      2014/05/10

朱雀の心臓を与えられ、南を治めていたセオ。 ファヌン王の子を身ごもったセオの村を、嫉妬にかられたカジンが襲います。 洞窟に逃げ込み、出産するセオ。 元気な産声があがり、子をとりあげた女性がセオに声を掛けます。

환운님에 닮은 아드님이십니다.

ファヌン様に似たお坊ちゃんでいらっしゃいます。

임금님께서 보셨으면 참으로 좋아하실텐데…

王様がご覧になったらどれだけ喜ばれるか・・・。

+notes+

1.닮다 似る 他動詞 通常は過去形で使う。動詞の過去連体形は「語幹+은」

2.아드님 坊ちゃん 아들(息子)の尊敬語

3.임금 王 タイトルにも使われている「왕」と両方がドラマ内で使われています。

4.참으로 とても、本当に 참(本当、真実)だけでも同じ意味で使われますね~。

「참으로+ㄹ텐데」(とても~したはずなのに)注:上記の訳文は意訳しました。

———————————————————————————-

生まれたばかりのセオの赤ちゃんを託され、逃げる女性たち。 その前に現れたカジンは躊躇なく女性たちを攻撃し、赤ちゃんをうばいます。 「子供に会いたければ、父親にノロモクへ来るように言え」と。

올 때 반드시 불의 힘을 가져 오라. 来るとき、必ず火の力を持って来い。

그것은 원래 내 것이였으니. それは元々私のものだったから。

내가 다시 받아야겠다. 私がまた手に入れるわ。

 

文法的に難しい表現はありませね。単語も簡単なものばかり♪

1.니 /으니 *原因や理由「~だから」「~ので」 *前置きを表す「~すると」「~したら」

にほんブログ村 韓国語
にほんブログ村 韓国ドラマ

 - 太王四神記 , , ,